Manual de Bênçãos transliterado para o português

A disposição para ser baixado por PDF copiando o link abaixo e colando no seu navegador

http://www.chabad.org.br/mitsvot/bencaos/Manual%20de%20Bencaos.pdf

 

Aviso importante sobre a transliteração das palavras em hebraico 

Os Rabinos portugueses de centenas de anos atrás usaram a letra “H” a letra “ח” em Hebraico que equivale a dois erres “RR” em português

Na transliteração do hebraico nessa página vamos usar a letra “H” como “RR”  colocando um apóstrofo na frente dela assim ‘h

🌻🌻🌻🌻

 

Bênçãos anteriores e Bênçãos posteriores 

Antes de comer ou beber temos que falar uma bênção

Através deste ato demonstramos reconhecer que D’us criou todo o universo

E também que Ele é a fonte de toda a vida

Nossos sábios dizem que dessa forma pedimos “permissão a D’us” para ter proveito do Seu mundo.

Depois de comer agradecemos a D’us pelo que comemos dizendo as “bênçãos finais”.

 

Pão

Antes de comer pão, “Matzá”, pita etc (feitos à base de um dos cinco cereais – trigo, cevada, centeio, aveia ou espelta) dizemos a bênção de “hamotzí

 

Quando a massa não foi feita de farinha e água mas tiver sido feita com  outro líquido como por exemplo suco de laranja,  antes de comer esse tipo de pão que já é considerado para nós um “pão doce”  falamos a benção “Mezonót

 

Netilat Yadaiim 

Antes de comer pão fazemos a “Netilat Yadaiim”

Pegamos uma caneca com a mão direita e enchemos ela de água.

Passamos essa caneca cheia de água para a mão esquerda e jogamos essa água três vezes em seguida sobre a mão direita até o pulso.

Depois enchemos novamente a caneca com a mão direita e jogamos essa água três vezes em seguida sobre a mão esquerda até o pulso.

Se a caneca é pequena, podemos deixar a torneira aberta e ir enchendo a caneca de água novamente cada vez todas as seis vezes

Antes de enxugarmos as mãos, esfregamos levemente uma na outra e falamos bênção:

Baru’H Atá Ado-nai, Elo-hêinu Méle’H haolam Asher Kideshánu Bemitsvotaiv, Vetsivanu Al Netilat Yadáyim

Falamos essa Bra’Há com as mãos erguidas juntas

Em seguida e sem interrupções falamos a bênção do pão:

Baru’H Atá A-donai, Elo-heinu Méle’H haolam hamôtzi Lé’Hem Min hárets.

Alimentos que acompanham o pão

A bênção do pão isenta a pessoa de falar todas as outras bênçãos anteriores a alimentos exceto as do vinho, das frutas e de sobremesas que não comeriamos junto com o pão.

Mezonót

Antes de comermos produtos à base de um dos cereais mas que não seja pão, como por exemplo: bolo, torta, macarrão, biscoitos etc, vamos dizer a seguinte benção :

Baru’H Atá Ado-nai, Elo-hêinu Méle’H Aolam, Borê Minêi Mezonot.

Vinho

O vinho tem um significado especial no judaísmo, e assim mereceu uma bênção exclusiva. Antes de tomar vinho ou suco de uva natural falamos a seguinte benção :

Baru’H Atá Ado-nai, Elo-hêinu Méle’H haolam, Borê Pri hagáfen.

 

Frutas dá árvore 

Antes de comer uma fruta que nasce em árvore falamos a seguinte benção :

Baru’H Atá Ado-nai, Elo-hêinu Méle’H haolam, Borê Pri haetz.

 

Frutas da terra 

Antes de comer frutas que nascem em árvores que não renovam seus galhos como no caso da banana, ou que crescem diretamente no solo como no caso do morango e do melão ou antes de comer legumes, verduras, hortaliças ou frutas que nascem na terra falamos a seguinte benção :

Baru’H Atá Ado-nai, Elo-hêinu Méle’H haolam, Borê Pri haadamá.

 

 

Todos os demais alimentos 

Shehakol

Antes de comer um alimento não incluído nas categorias acima, como chocolate, bala, sorvete, cogumelo, queijo, ovo, peixe, carne etc. ou antes de beber qualquer líquido (fora vinho ou suco de uva), temos que fazer a seguinte Brachá :

Baru’h Atá Ado-nai, Elo-hêinu Méle’h Aolam, Shehakol Nihyá Bidvarô.

Bênção após as refeições

Birkat hamazon

Está escrito na Torá : “dê uma benção à D-us depois comer e ficar satisfeito” (Deuteronômio 8:10). Em adição às “bênçãos anteriores” que foram instituídas por nossos sábios, a Torá nos pede para agradecer ao Todo Poderoso e abençoá-Lo após comer pão e concluir uma refeição, expressando assim nossa gratidão a Quem “alimenta o mundo inteiro com Sua bondade, com graça, com benevolência e com compaixão” (excerto do “Bircát Hamazón”).

O “Birkát hamazón” consiste de quatro bênçãos primárias. A primeira Bênção chamada de “hazán”, foi composta por Moisés no deserto quando o Maná caiu do céu

A segunda Bênção chamada de “Al haáretz Veál hamazón” foi redigida por Josué quando os filhos de Israel comeram os frutos da primeira colheita após entrar na Terra Santa; a terceira (bênção pela reconstrução de “Yerushalayim”) pelos reis David e Salomão, e a quarta (bênção “Àquele que é bom e faz o bem”) por nossos sábios nos tempos da “Mishná”.

O “Birkat hamazón” só deve ser pronunciado após uma refeição que incluiu pão, e sua recitação abrange todos os alimentos ingeridos durante a refeição.

Acompanhe a BraHá completa neste endereço:

http://www.pt.chabad.org/library/article_cdo/aid/657800/jewish/Bircat-Hamazon.htm

Al hamiHiyá

A benção posterior – BRAHÁ AHARONÁ – a alimentos só deve ser recitada após termos comido o mínimo de um kezáyit (28,8g) de alimento sólido ou uma reviit (86 ml) de líquido.

A benção MEEiN SHALOSH é dita após terem sido ingeridos:

1 – Alimentos feitos com qualquer um dos cinco tipos de cereais – trigo, cevada, centeio, aveia ou espelta (excepto os que se enquadram na Benção de Graças);

2 – Vinho e/ou suco de uva natural;

3 – Frutos de qualquer uma das cinco espécies pelas quais a Terra de Israel é louvada – azeitona, tâmara, uva, figo ou romã;

Caso estes alimentos tenhamos comido durante uma refeição com pão, Birkat hamazon isenta a recitação desta benção.

Os números 1, 2 e 3 abaixo referem-se, respectivamente, aos produtos numerados acima.

Baru’H Ata Ado-nai Elokêinu Méle’H haolam (…)

1 – al hamiHyá veal hacalcalá
2 – al haguêfen veal peri haguêfen
3 – al haets veal peri haets

veal tenuvat hassadê; veal êrets Hemdá tová urHavá, sheratsíta vehinHálta laavotêinu, leeHol mipriyá, velisbôa mituvá. RaHêm na, A-do-nai E-lo-hê-nu, al yisrael ameHá, veal yerushaláym irêHa, veal tsiyon mishcan kevodêHa, veal MizbechêHa, veal HechalêHa. Uvne Yerushláyim Ir há’Côdesh, bimherá beyamênu; vehaalênu letoHá, vessameHêinu ba; unvareHeHá bikdushá uvtahorá.

Variantes para festas:

SHABAT; Urtsê vehaHalitsênu beyom ha’Shabat hazê.

ROSH CHODESH; VezoHrênu letová beyom

Rosh ha’Hôdesh hazé PESSAH; VezoHrêinu letová beyom Hag há’Matsot hazé

SHAVUOT; VezoHrêinu letová beyom Hag ha’Shavuot hazé

SUCOT; VezoHrêinu letová beyom Hag ha’Sucot hazé

SHEMINI ATSÊRET e SIMCHAT TORÁ; Vezochrênu letová beyom Shemini Atsêret ha’Chag hazê

ROSH HA’SHANÁ; Vezochrênu letová be ‘Yom ha’Zicaron hazê

Ki Atá Ado-nai tov, umetiv lakol, venodê leHá al haárets veal hamiHyá.

(no caso de se ter comido só alimentos feitos com um dos cinco tipos de cereais)

Baru’H Ata Ado-nai al haárets veal hamiHyá veal peri haguéfen

(no caso de se ter ingerido alimentos com um dos cinco tipos de cereais e vinho).

Baruch Ata HaShem al haárets veal peri haguéfenveal haperot. Baruch Ata HaShem al haárets veal peri haets (no caso de se ter comido alimentos feitos dos cinco tipos de cereais, vinho e uma das três espécies de frutos de Israel)

Caso estes alimentos tenham sido comidos junto com pão, o “Birkát Hamazón” isenta a recitação desta bênção.

Borê Nefashót

A seguinte bênção deve ser dita após comer frutas, verduras, legumes ou quaisquer alimentos ou bebidas em geral, como água, café e refrigerantes (exceto aqueles incluídos nas bênçãos logo acima, “Al HamiHiyá” ou “Birkát Hámazon”). Caso estes alimentos tenham sido comidos com pão, o Birkat Hamazón isenta de falar desta bênção:

Baru’H Atá Ado-nai, E-lo-hêinu Méle’H haolam, borê nefashot rabot veHesronan, al col ma shebaráta, lehaHayot bahêm nêfesh col Hai. Baru’H Hêi haolamim.

 

Rezas – תפילות

www.RabinoGloiber.com

תפילת השל”ה על פרנסה שלא יאכילנו הקדוש ברוך הוא זכויותיו בעולם הזה

אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים
Você é o D’us

הַזָּן מִקַּרְנֵי רְאֵמִים וְעַד בֵּיצֵי כִנִּים
Que alimenta desde os maiores animais até os menores

וְאַתָּה הוּא הַמֵּכִין כָּל צָרְכֵיהֶן
E Você é quem supre todas as necessidades deles

וְנוֹסָף עַל הַצְּרָכִים הַהֶכְרֵחִיִּים
E fora as necessidades indispensáveis

אַתָּה הוּא הַנּוֹתֵן בְּמִלּוּי וְרֶוַח וְעֹשֶׁר וְכָבוֹד
Você é quem dá integralmente e com fartura e abundância a riqueza e a honra

כָּל זֶה עוֹשֶׂה בְּנִדְבַת לִבְּךָ הַטּוֹב
Tudo isso você nos faz por causa da sua generosidade

כִּי אַתָּה הוּא נָדִיב בֶּאֱמֶת
Porque Você é generoso de verdade

לֹא כְמוֹ שֶׁקּוֹרִין לִפְעָמִים לְאָדָם אֶחָד נְדִיב
Não como às vezes chamamos uma pessoa de generoso

כִּי נְדִיבֻתוֹ אֵינָהּ אֲמִתִּית
Mas a generosidade dela não é verdadeira

רַק לְתַשְׁלוּם גְמוּל
Porque ela espera uma retribuição

אוֹ בִּשְׁבִיל טוֹבָה שֶׁקִּדְּמוּהוּ
Ou está retribuindo um favor

וַהֲרֵי הוּא כְּסוֹחֵר
E essa pessoa é como um comerciante

אָכֵן מִי הִקְדִּימְךָ וְשִׁלַּמְתָּ
Mas alguém te antecipou para você retribuir ?

וּבְנִדְבַת לִבְּךָ הַטּוֹב טוֹב וּמֵטִיב אַתָּה לַכֹּל
Mas pela sua bondade Você é bom e generoso com todos

וְלִי אֲנִי עַבְדְּךָ הֵטַּבְתָּ עַל כֹּל
E para mim Você foi mais generoso do que com todos

וְנָתַתָּ לִי עֹשֶׁר וְכָבוֹד מִיָּדְךָ הַכֹּל
Você me deu riqueza e honra, tudo de Você

בֵּרַכְתָּנִי מִכֹּל בַּכֹּל כֹּל
Me abençoou mais do que todos com tudo de tudo

נָתַתָּ לִי סְפָרִים הַרְבֵּה וְכֶסֶף וְזָהָב לָרוֹב
Você me deu muitos livros, e prata e ouro em abundância

וּמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד וְדִירָה בְּכָבוֹד
Roupas nobres e moradia gloriosa

, קָטֹנְתִּי מִכָּל הַחֲסָדִים אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת עַבְדֶּךָ
Me sinto pequeno(a) por todas as bondades que Você me fez

וְיָרֵא אָנֹכִי מְאֹד לְנַפְשִׁי
E tenho muito medo

שֶׁלֹּא יִהְיֶה חַס וְשָׁלוֹם עֹשֶׁר שָׁמוּר לִי לְרָעָה
Que não seja uma riqueza guardada para mim para me prejudicar

לְהַאֲכִילֵנִי הַמְעַט מִזְּכֻיּוֹתַי שֶׁבְּיָדִי
Me pagar nesse mundo os poucos méritos que eu tenho

וּבְאִם הוּא כֵן, קַח נָא אֶת בִּרְכָתִי וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִי לְעוֹלָם הַבָּא עוֹלָם הַנִּצְחִי
E se for assim, pegue por favor essa minha benção para que não seja ruim para mim no mundo que vem que é um mundo eterno

וּבְאִם רְצוֹנְךָ הַטּוֹב לְמֵיהַב וְלֹא לְמִשְׁקַל
E se a Sua vontade que é sempre boa é de dar e não de tirar

תֵּן בְּלִבִּי וּבְלֵב כָּל הַנִּלְוִים אֵלַי
Coloque no meu coração e no coração de todos que me acompanham

שֶׁלֹּא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּמַתְּנוֹתֶיךָ לְתַעֲנוּגִים גּוּפָנִיִּים
De não usar esses presentes que Você me dá para prazeres materiais e corporais

וְיִתְפַּרְנְסוּ מִמֶּנּוּ בַּעֲלֵי תּוֹרָה אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים אֲנָשִׁים הֲגוּנִים
Mas que usufruam dele os estudiosos da Torá, as pessoas honestas, as pessoas dignas

עֲשׂוֹת צְדָקָה הַרְבֵּה וּגְמִילוּת חֲסָדִים לַקְּרוֹבִים וְלָרְחוֹקִים
Que eu possa fazer muita Tzedaká e ajudar quem está perto e quem está longe

וּדְבַר ה’ יָקוּם
E a palavra Divina vai predominar

יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ ה’ צוּרִי וְגֹאֲלִי.
Que sejam recebidas na sua frente com carinho minhas palavras e minhas intenções Hashem minha força e minha salvação

Essa Reza foi escrita há 450 anos atrás pelo grande Tzadik o

Shla HaKadosh

Tradução e adaptação à língua portuguesa
Rabino Avraham Eitan Gloiber

www.RabinoGloiber.com

Clique no link abaixo para baixar a Tefilá (reza) do Shlá em PDF

תפילת השל-ה על פרנסה שלא יאכילנו הקדוש ברוך הוא זכויותיו בעולם הזה

תם ולא נשלם